วันพฤหัสบดีที่ 14 พฤษภาคม พ.ศ. 2558

พระคัมภีร์ฉับบเซปทัวร์จินต์

พระคริสตธรรมคัมภีร์เดิมฉับบเซปทัวจินต์
พระคัมภีร์เดิมฉับบนี้แปลจากภาษาฮีบรูมาเป็นภาษากรีกใช้เวลาแปลตั้งแต่ศตวรรษที่3จนถึงศตวรรษที่1ก่อน คศ. มีชื่อเรียกย่อว่าLXX แปลว่าเจ็ดสิบ มาจากการใช้ผู้แปลหมวดเบญจวรรณถึงเจ็ดสิบคน
การนำพระคัมภีร์ภาษาฮีบรูมาแปลเป็นภาษากรีกเพื่อให้ชาวอิสราเอลในต่างประเทศที่ไม่รู้ในภาษาฮับรูได้อ่านได้เนื่องจากชาวอิสราเอลในยุคหลังต่อมาอ่านได้แต่ภาษากรีกเนื่องมาจากรับอารยะธรรมโรมันในยุคต่อมาที่ใช้ภาษากรีกเป็นภาษาสากลเหมือนที่ปัจจุบันบันจะเห็นกันว่ามีภาษาอังกฤษเป็นภาษาสากลนั่นเอง
ผู้ศึกษาค้นคว้าในพระคัมภีร์ใหม่มักอ้างข้อความพระคัมภีร์เดิมจากฉับบเซปทัวร์จินต์มาอ้างเสมอ ไม่ว่าจะเป็นการขยายข้อความก็ใช้พระคัมภีร์ฉับบนี้มาอ้าง
พระคัมภีร์ฉับบเซปทัวร์จินต์มีอยู่หลายบทหลายตอนที่แตกต่างไปจากพระคัมภีร์ฉับบภาษาฮีบรูอย่างชัดเจน
ข้ออ้างอิงในพระคัมภีร์ใหม่ที่อ้างมาจากฉับบเซปทัวร์จินต์ จะใช้LXXอยู่ในเชิงอรรถเพื่อแสดงให้เห็นว่ามาจากฉับบเซปทัวร์จินต์นี่เอง
ตัวอย่างเช่นใน
ฮบ. 1:6 และอีกครั้งหนึ่ง เมื่อพระองค์ทรงนำพระบุตรหัวปีนั้นเข้ามาในโลก ก็ตรัสว่า “ให้ทูตสวรรค์ทั้งหมดของพระเจ้ากราบนมัสการพระบุตร”
.หรือใน
ยก. 4:6 แต่พระองค์ก็ประทานพระคุณมากยิ่งขึ้น เพราะฉะนั้นพระคัมภีร์จึงกล่าวว่า “พระเจ้าทรงต่อสู้คนที่หยิ่งจองหอง แต่ประทานพระคุณแก่คนที่ถ่อมใจ”

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น